Вторник, 29.09.2020, 03:53 | RSS | Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
Я, Маковецкий Михаил Леонидович...
Главная
Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Библия [0]
Текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Вот эту литературную традицию, в меру своего скромного дарования, я и хотел донести до русскоязычного читателя.
Мои пряные тексты [317]
Это мои научно-популярные тексты. Фактические это переводы на русский язык ивритоязычных источников. Но переводы литературные.
Библия (продолжение 1) [72]
Я совершил дерзкую попытка сделать литературно-шутливый перевод Библии на современный русский язык. Иврит и русский я знаю примерно на одном уровне. Поэтому и решился.
Поиск
Друзья сайта
  • Рамблер-пресса
  • Переводчик
  • Проза.ру
  • Удаф
  • Израильские новости
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Главная » Статьи » Библия (продолжение 1)

    Где родина еврейского народа?
    ארץ מצרים בארץ גשן בה ויפרו וירבו מאוד ויאעזו ישראל וישב Эта фраза из Библии переводится следующим образом: «И жил Израиль в стране египетской в стране Гошен, и стали в ней оседлыми, и расплодились и очень умножились». До этого Библия повествовала о клане скотоводов-кочевников (на арабском языке такой клан называется «хамула» (hamulah). А такие скотоводы-кочевники «бедуинами» (слово «бедуин» на арабском означает именно «кочевник»). 
    Происхождение таких хаммул кочевников может быть самым разным: они могут быть неграми, белыми, или кем угодно антропологически. Такие хамулы и сейчас кочуют по пустыням Ближнего Востока от Пакистана и до Марокко. «Хамула» состоит из ряда близкородственных семей, (братья, дети, кузены с их семьями), живущих вместе, пасущих свой скот вместе и остающихся вместе при перекочевках. Его части нередко отпочковываются и соединятся вновь. А время от времени к племени присоединяются чужаки.
    Одна из таких хамул как-то вышла из-за Ефрата и откочевала в Палестину. Шейхами (идейным руководителями этих хамул) были по очереди Абрам, Исак… Главной обязанностью шейха, кстати, является образование многослойного конгломерата из женщин всех возрастов и национальностей, с которыми шейх находится в «известных отношениях» и которые должны справно рожать новых членов данной хамулы. Что, в свою очередь, в который раз говорит в пользу теории народников о герое и толпе.
    Численность хамулы Абрама, Сары и их потомков была несколько тысяч человек. Абраму, наверное, по натуре он был чопорный шизофреник, или просто из природного эстетизма, почему-то пришло в голову мысль о том, что Бог один. В то время такая постановка была в новинку, но полуучёного еврея трудно переспорить. А потому в хамуле Абрама придумали частушки про дедушку Бога и распевали их в яслях хором... Так, по крайней мере, это привыкли трактовать и в советской Лениниане, и в еврейской Библии.
    И так продолжалось столетиями, пока эта хамула не откочевала в «землю Гошен» (северо-восточный Египет), где они от разведения овец перешли к земледелию. Прошло шестьсот лет, хамула Абрама «расплодились и очень умножились» до такой степени, что превратилась в народ. Еврейский. Которым в дальнейшем были достигнуты многочисленные успехи. А потому известная библейская фраза «Вышли мы все Египта» имеет очень глубокий смысл.
    Кстати, о Библии. Оригинальный ивритский текст библии — это рассказы Шолом-Алейхема. Вернее, текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Да и вся южно-русская литературная школа, включая умеренного антисемита Михаила Булгакова с его «Мастером и Маргаритой» или «Театральным романом»…

    Собственно же русская литературная традиция совершенно другая, поэтому и канонический русский перевод имеет совсем другую интонацию, пышно-державную и морализаторскую. А я хочу передать именно дух ивритского первоисточника.
    Категория: Библия (продолжение 1) | Добавил: 1954 (20.05.2013)
    Просмотров: 204 | Рейтинг: 5.0/1
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:

    Маковецкий Михаил Леонидович© 2020