Среда, 08.05.2024, 20:36 | RSS | Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
Я, Маковецкий Михаил Леонидович...
Главная
Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Библия [0]
Текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Вот эту литературную традицию, в меру своего скромного дарования, я и хотел донести до русскоязычного читателя.
Мои пряные тексты [317]
Это мои научно-популярные тексты. Фактические это переводы на русский язык ивритоязычных источников. Но переводы литературные.
Библия (продолжение 1) [72]
Я совершил дерзкую попытка сделать литературно-шутливый перевод Библии на современный русский язык. Иврит и русский я знаю примерно на одном уровне. Поэтому и решился.
Поиск
Друзья сайта
  • Рамблер-пресса
  • Переводчик
  • Проза.ру
  • Удаф
  • Израильские новости
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Главная » Статьи » Библия (продолжение 1)

    Ковчег Завета
    «И построят мне святилище, и буду обитать среди них (евреев)». «Сделай все в соответствии с тем образом и теми предметами в нем, которые я приказываю тебе». Речь идет о Ковчеге. Который бы духовно поддерживал евреев в тяжелые годы отчаяния и в котором якобы скрыта глубинная суть мировоззрения. Евреи. Психика у них пошатнулась из-за лишений, богатства, погромов и жизни в крупных городах и очагах разврата, вот и верят они во всякое…
    Ковчег ארון буквально "ящик" или "шкаф". В данном случае, естественно, речь идет о священном ящике ארון הקודש  . Библия подробно описывает конструкцию этого переносного святилища. В частности, сделан он дерева акации и изнутри, и снаружи покрыт золотом. Его размеры 1,5 метра в длину, 90 сантиметров в ширину и 90 см в высоту. Внутри него находились две каменные скрижали, которые Моисей (пейсы-бакенбарды, повадки ребе-хулигана) получил от Бога на горе Синай, и на которых были написаны десять заповедей. Ковчег закрывался крышкой. 
    В Библии конструкция Ковчега описывается настолько подробно, что этому посвящена целая глава. Приводить это описание целиком — это томление, эта скука. Но в этом описании, на мой взгляд, любопытно следующее обстоятельство. На крышке Ковчега были изображены лица ангелов. Так вот, согласно Библии, лица ангелов — это лица детей. И еще, добавлю от себя — ангелы, как известно из Талмуда, говорят исключительно на иврите и не знают арамейского языка (тогдашнего английского), которого детишки еще не выучили. А на иврите говорили дома. То есть ангелы, согласно Ветхому Завету — это дети. А дети — ангелы. 
    Кстати, о Ветхом Завете, который все это описывает. Написан он, естественно, на иврите. Первый перевод Ветхого Завета (вернее пять первых книг Ветхого Завета, составляющих первую часть Ветхого Завета — Тору (Пятикнижие) на древнегреческий, так называемая Septuaginta (Септуагинта), или перевод семидесяти толковников. Interpretatio Septuaginta Seniorum был сделан евреями в третьем веке до н.э. Царь Птолемей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести cсвященныe писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии... Посадили 70 евреев-безродных космополитов, знавших и иврит, и древнегреческий отдельно друг от друга и сказали им: «Переводите!». 
    В результате их усилий получилось 70 вариантов перевода, которые совпадали друг с другом до последней запятой. «Настораживает сложившееся единодушие», — скажите вы и будете правы. Считается, что сам Бог водил их рукой. Древнегреческий (государственный язык в империи Александра Македонского) в те годы был как сейчас английский. А иврит тогда был, как и сейчас — на нем разговаривали два с половиной израильских агрессора в оперно-народных костюмах. Особенностью этого костюма, в частности, является шапка штреймель.  Штреймель — это такая круглая меховая шапка, которую носят религиозные евреи (не все). Штреймель изготовляют из шкуры соболя, куницы, американской серой лисы или кролика. Впрочем, это я отвлекся…
    ...Именно Септуагинта, в дальнейшем, и стала базой для распространения христианства. Именно этим переводом пользовались и авторы Нового Завета. Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви.
    Категория: Библия (продолжение 1) | Добавил: 1954 (21.05.2013)
    Просмотров: 691 | Рейтинг: 5.0/1
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:

    Маковецкий Михаил Леонидович© 2024