Суббота, 20.04.2024, 18:33 | RSS | Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
Я, Маковецкий Михаил Леонидович...
Главная
Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Библия [0]
Текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Вот эту литературную традицию, в меру своего скромного дарования, я и хотел донести до русскоязычного читателя.
Мои пряные тексты [317]
Это мои научно-популярные тексты. Фактические это переводы на русский язык ивритоязычных источников. Но переводы литературные.
Библия (продолжение 1) [72]
Я совершил дерзкую попытка сделать литературно-шутливый перевод Библии на современный русский язык. Иврит и русский я знаю примерно на одном уровне. Поэтому и решился.
Поиск
Друзья сайта
  • Рамблер-пресса
  • Переводчик
  • Проза.ру
  • Удаф
  • Израильские новости
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Главная » Статьи » Мои пряные тексты

    Голодомор в воспоминаниях моей бабушки
    Моя бабушка, Циля Ханаановна Бух, 1906 года рождения, работала в учреждении, которое занималось спасением осиротевших во время Голодомора детей и доставкой их в детские дома. Я буду писать только то, что слышал от своей бабушки, никак это не комментируя.
    Моя бабушка Циля была уроженкой села Белополье Казатинского района Винницкой области, но, после того, как вышла замуж в 1927 году, переехала в Киев. Ее рассказы я слушал в 70-е годы, когда само упоминание о голоде с СССР в 32-33 году расценивалось как антисоветская пропаганда. И еще, можете мне поверить на слово, моя бабушка Циля украинской националисткой не была. Но это все предисловие, теперь — по сути.
    Во-первых, во время Голодомора, 32-33 годы, всякое свободное передвижение граждан было запрещено, по крайней мере, на Украине. Все население должно было находиться в населенных пунктах, где оно проживало. Выезд на законном основании мог быть только по служебной надобности. Моей бабушке во время каждой командировки выдавался документ, в которой были указаны маршрут, цель поездки и даты с указанием, где и когда она должна была находиться. 
    Она ездила в составе групп численностью человек в 10. Эти группы собирали детей, которые находились в различных стадиях истощения. Их направляли в лечебные учреждения, и, в дальнейшем, если они выживали, их отправляли в детские дома. 
    Сельское население Украины на тот момент практически не имела доступа к продуктам питания, и, при этом, не имело право покинуть места своего проживания. А население городов получало продукты по карточкам и в городах голода практически не было.
    Условием, при котором истощенных детей забирало учреждение, в котором работала моя бабушка, было то, что данный ребенок страдал от истощения, и у него не было близких родственников (родителей, бабушек, дедушек, совершеннолетних братьев и сестер). Население пыталось скрыть наличие родственников, пытаясь спасти детей, но это тщательно проверялось. Такой проверкой занималось примерно половина группы, в составе которой работала моя бабушка и, только после их заключения об отсутствии родственников, ребенка отправляли в лечебное учреждение.
    Таких детей было такое количество, что для их приема были развернуты специальные палаты в больницах Киева.

    PS. Моя бабушку Циля, земля ей пухом, никогда меня не обманывала. 
    Категория: Мои пряные тексты | Добавил: 1954 (17.05.2013)
    Просмотров: 311 | Рейтинг: 4.0/1
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:

    Маковецкий Михаил Леонидович© 2024