Текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Вот эту литературную традицию, в меру своего скромного дарования, я и хотел донести до русскоязычного читателя.
Я совершил дерзкую попытка сделать литературно-шутливый перевод Библии на современный русский язык. Иврит и русский я знаю примерно на одном уровне. Поэтому и решился.
תורה Это слово переводится как «Учение» (в том смысле, который оно имеет в фразе «Бессмертное учение Маркса-Ленина-Сталина). Почему в каноническом русском переводе Библии это слово переводится как «Ветхий Завет», мне совершенно не понятно.
Несколько десятков миллионов человек, на фоне полного благополучия, ПОЛНОСТЬЮ прекратили рожать детей… А может наш еврейский боженька их к этому подтолкнул? В качестве награды за Холокост.
Борьба с идолопоклонничеством в первой монотеистической религии, иудаизме, зашла очень далеко. Даже людей запрещено изображать в принципе, только природу.
Исполняется оратория по любому поводу, но всегда румяными полногрудыми хористками, стоящими в три-четыре ряда друг за другом. Самые полногрудые хористки, по устоявшейся традиции, всегда стоят в переднем ряду.
«Мужчина» — это ключевой и единственный демографический термин, которым пользуется Библия. И определяется демографический мужчина всегда именно так: мальчик старше 12 лет, но для колена Леви мальчик старше месяца.