Текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Вот эту литературную традицию, в меру своего скромного дарования, я и хотел донести до русскоязычного читателя.
Я совершил дерзкую попытка сделать литературно-шутливый перевод Библии на современный русский язык. Иврит и русский я знаю примерно на одном уровне. Поэтому и решился.
И тут Бог сообщил Аврааму следующее: הזאת הארץ את אתן לזרעך . Русский канонический перевод Библии этот ключевой постулат сионизма, естественно, передает бережно, строго в соответствии с первоисточником: «Потомству твоему я отдам эту страну».
Весь цимес истории о строительстве Вавилонской башни в том, что речь в ней идет вовсе не о башне, а о городе с башней в центре. Именно остановить строительство всего города ставил своей задачей Бог. עיר ומגדל וראשו «города и башни в центре его».
Данная история была описана где-то четыре тысячи лет тому назад. А написал ли кто за последующие за этим четыре тысячи лет что-то более берущее за душу о вреде алкоголя?
После окончания устроенного им же потопа Бог впал в воинственный кулинарный пацифизм и показал себя непримиримым поборникам прав употребляемых в пищу животных.
כל היוםרע רק לבו מחשבות יצר וכל בארץ האדם רעת רבה כי יהוה וירא Перевожу дословно эту полную холодного цинизма фразу: «И увидел Бог, что много плохого происходит от человека на Земле, и каждый из них (людей) в действительности (в сердцах) думает только о плохом на протяжении всего дня».