Текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Вот эту литературную традицию, в меру своего скромного дарования, я и хотел донести до русскоязычного читателя.
Я совершил дерзкую попытка сделать литературно-шутливый перевод Библии на современный русский язык. Иврит и русский я знаю примерно на одном уровне. Поэтому и решился.
Возвращение на родину всегда правильно, потому что любой человек приспособлен к родному климату от природы. Это постулат мудрости, изреченный из сосуда познания.
Сразу после родов Рахель, глядя супругу в глаза снизу вверх, вздохнула, колыхнув грудями. Как известно, кокетство — это высокое искусство, а не вульгарные заигрывания…
Мысль перевести Библию на иврит у меня возникла из-за того, что сама интонация ивритского первоисточника и русского канонического перевода совершенно иная. Библия на иврите — это рассказы Шолом-Алейхема. А в русском каноническом переводе — доклад генерального секретаря на съезде КПСС.
По ночам ему при этом снилось, будто он живет не в бедном водными ресурсами Израиле, а в старинном российском городе под названием ניז'ני פדול «Нижний Подол».
И похоронили Абрама рядом с Сарой, в пещере Махпела. И, с тех пор, Абрам и Сара вот уже 5 тысяч лет вместе. Как эталон любящей пары. Живее всех живых, можно сказать.
Много чего из того, что описанного в Библии происходило именно здесь. И именно отсюда, строго говоря, и пошло то, что называется ныне европейская цивилизация.