Текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Вот эту литературную традицию, в меру своего скромного дарования, я и хотел донести до русскоязычного читателя.
Я совершил дерзкую попытка сделать литературно-шутливый перевод Библии на современный русский язык. Иврит и русский я знаю примерно на одном уровне. Поэтому и решился.
Текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Да и вся южно-русская литературная школа, включая умеренного антисемита Михаила Булгакова с его «Мастером и Маргаритой» или «Театральным романом»…
По знаку своих боевых вождей вскочили семиты на колесницы. И, потянулись эти колесницы в страну Гошен. А родная деревня осиротела. Шабат ей только снится.
Вокруг царил голодомор, но стратегические запасы зерновых, созданные благодаря мудрому руководству Иосифа, стали подлинным спасением для простого египтянина.
— Ваше Величество, я тут недавно с кичи откинулся. Так там зэк один есть, так, еврей, даже не грузинский. За взлом мохнатых сейфов срок мотает. Но сны, скажу я вам, толкует… зверь. Гепард. Рыцарь в тигровой шкуре.
Отцу сказали, что Иосифа порвали на куски дикие звери. Тогда в Палестине львы водились, последнего в 16 веке нашей эры завалили. А леопарды в районе Мицпе-Рамона и сейчас есть, но их государство охраняет.